Nossos imigrantes trouxeram muitas músicas, algumas tristes, melancólicas e outras muito alegres e de duplo significado como essa aqui abaixo:
“Cé tantte segnorinne che sul capello gá,
la piuma dell´uccello ma lo uccello non lo gá”.
la piuma dell´uccello ma lo uccello non lo gá”.
Traduzindo:
“Tem muitas senhoritas que sobre o chapéu tem a pena do passarinho, mas o passarinho elas não tem”.
Uma clara alusão as moças que usavam os chapéus da moda com penas de passarinhos na cabeça mas não tinham namorados.
Uma clara alusão as moças que usavam os chapéus da moda com penas de passarinhos na cabeça mas não tinham namorados.
Hoje isso poderia ser tratado como bulling, mas uma sonora gargalhada é sempre bem vinda.